KFC and Pizza Hut’s parent company, Yum Brands, recently announced plans to open 600 restaurants in China this year. Dairy Queen aims to add more than 100 locations. McDonald’s expects to open a restaurant a day in China for the next three to four years. That adds up to a lot of greasy chicken and pizza, high-fat burgers, and cholesterol-laden ice cream.
This fast-food deluge is swamping traditional plant-based Chinese diets—with devastating results. Close to 39 percent of the Chinese population is now overweight or obese, according to the World Health Organization. Type 2 diabetes now affects close to 10 percent of Chinese residents.
Click here for more.
PCRM:中国快餐的危险繁荣
翻译:Tim
审核:Miki
KFC和必胜客的母公司百胜集团,最近公布了一项计划,该计划指出其今年将在中国新开600家餐厅。
此外,Dairy Queen计划新开超过100家店。而麦当劳预计在今后的三四年间,将每天在中国新开一家连锁店。
这意味着市面上会出现大量高脂肪的鸡肉、披萨和汉堡,还有高胆固醇的冰淇淋食品。
快餐饮食的泛滥正冲击着中国传统的以谷物蔬菜为主的饮食结构,并可能导致毁灭性的结果。
根据世界卫生组织的报道,目前有接近39%的中国人超重或肥胖。而2型糖尿病正影响着接近10%的中国居民。